?

Log in

No account? Create an account
 

May 19th, 2007

About Будьте вежливы с незнакомцами, любой из них может оказаться ангелом.

10:02 am
Выражение "ДОЙТИ ДО РУЧКИ" связано с реальностью дореволюционной России. После аграрных реформ немало крестьян ушли в города на заработки. Часть людей, вырванных из привычной деревенской среды, в трудных условиях городского уклада жизни опустилась, резко пополнив особую социальную группу "босяков", похожих на известных нам бомжей. Босяков, не владевших никакой промышленной специальностью, обычно сильно пьющих, никто не хотел брать на работу, требующую даже элементарных навыков, их старались даже не допускать на территорию складов или фабрик (кражи, высокий риск травматизма у людей в состоянии постоянного похмельного синдрома). Постепенно возникла крайне специфическая форма использования труда окончательно деградировавших босяков: на ряде очень простых в техническом плане производств сквозь стену какой-нибудь небольшой кустарной фабрики выводили наружу привод наиболее простого станка. По утрам перед воротами фабрики собиралась толпа босяков, выходил мастер, выбирал "кандидатов", подводил их к стене, присоединял РУЧКУ к торчащему из стены приводу и определял босякам работу: крутить ручку по очереди, непрерывно до конца рабочего дня, то есть выполнять простейшую механическую функцию привода. Отсюда смысл выражения "дойти до ручки", то есть опуститься до предельно низкого уровня, до положения рабочей скотины, тупо крутящей привод ВНЕ фабричных стен. Оплата была очень убогая, в 4-5 раз ниже дневного заработка среднего рабочего, 25-30 копеек в день. Однако, с учетом уровня цен в дореволюционной России, этих денег босякам хватало на однодневное скромное пропитание, причем и на выпивку, и на закуску. "Доза" водки, привычная для этих людей (120 граммов, называлась "чарка", стоила в распивочной 10-12 копеек; "шкалик", 60 граммов, 5-8 коп), во всяком случае была им "по средствам". Еда: фунт(409 г) дешевой второсортной колбасы стоил 5-7 коп, фунт хлеба 3-5 копеек.

А вот в английском языке есть схожее по смыслу, но совершенно иное по этимологии выражение - использующееся при игре в покер, но, насколько мне известно, вышедшее за его рамки:
DOWN THE GREEN, "дойти до сукна" (обычно зеленого, отсюда и GREEN) - означает, что все ваши фишки и деньги оказались в банке.

Почему-то вспомнилось :)

Top of Page Powered by LiveJournal.com